우리나라 리비아 대사관에까지 피해를 주며, 전세계 최악의 테러집단으로 떠오른 이슬람국가 (IS 또는 ISIS, Islamic State 또는 Islamic State Militant Group)가 '워싱턴전투 (Washington's Battel)이라는 제목의 동영상을 공개했다. 공개된 동영상에는 미국 본토가 습격당한 911 테러장면을 교차 편집하고 자신들의 전쟁 능력을 과시하는 장면을 담았다. 마지막에는 "미국을 불태워버리겠다 We will burn America"라는 메시지와 함께 파괴된 워싱턴의 모습을 컴퓨터 그래픽으로 제작해서 마무리했다.
한편 재미있는 것은 타이틀 제목 battle의 철자가 battel로 틀렸다는 점이다. 또 자막기가 어퍼스트로피를 지원하지 않는지 it's는 its 로 won't는 wont로 쓴 점도 보인다. reach in lands 처럼 틀린 표현도 있고, 어색하거나 아랍식 표현을 영어로 그대로 옮긴 문장도 많이 보인다. 영국이나 미국에서 많은 사람들을 유인해 간 것으로 알려져있는데, 영문번역 작업을 네이티브 스피커가 아닌 사람이 한 모양이다.
워싱턴전투 Washington Battel (철자가 틀렸다)
America thinks its safe because of the geographical location (Its 는 it's 를 잘못 쓴 것같다)
미국은 지리적 위치때문에 안전하다고 생각한다.
Thus, you see it invades the Muslim lands, and it thinks that
그래서 무슬림의 땅을 침범하는 것을 목도했다.
the Army of the Jihad wont reach in their lands
(wont는 won't 인데 자막기가 어퍼스트로피 ' 를 지원하지 않는 것같다. reach in lands 도 틀린 표현이다. )
그리고, 미국은 지하드(성전)의 군대가 그들의 땅에 닿을 수 없을 것이라고 생각한다.
But the dream of the Americans to have safety became a mirage
하지만 안전하다는 미국의 꿈은 신기루처럼 사라진다.
Today, there is no safety for any American on the globe.
오늘날, 지구상에 미국인에게 안전이란 없다.
The Mujahedeen before althogh they had less resources
비록 무자헤딘이 이전에 군사력이 충분하지 못했지만,
911 테러로 뉴욕을 공격해 쌍둥이 타워를 폭격했다.
That blessed incursion was a fatal blow
축복받은 급습은 운명적인 한방이었다.
All praise is due to Allah, the American economy sa shaken
모든 영광은 알라에게, 미국의 경제는 흔들렸다.
In such way Americans lived,
그렇게 미국인들은 살았다.
and By Allahs willing the fear will spread among them again soon.
그리고, 알라의 뜻에 따라 공포가 곧 다시 그들에게 퍼질 것이다.
Here its America now losing billions still to make sure their country is safe
자, 미국은 자국의 안전을 담보하기 위해 수십억달러는 낭비하고 있다.
But today, its time for payback.
하지만, 드디어 복수의 시간이다.
But the grace of allah, the Mujahedeen today are much more stronger
하지만 알라의 은혜로 무자헤딘은 오늘날 훨씬 더 강하다.
and they have more resource than before
그리고, 그들은 이전보다 강한 군사력을 가졌다.
Thus they are able to burn United Atates Again.
그래서 그들은 미국을 다시 불태울 수 있다.
WE WILL BURN AMERICA
우리는 미국을 불태우겠다.
폐허가 된 워싱턴 장면 컴퓨터 그래픽