She’ll be harder on me.

divineenglish.com
그녀가 나를 더 못 살게 굴 거야.
‘hard on someone’의 뜻은 “심하게 굴다. 마음 아픈 일이다”는 뜻으로 쓰인다. 예를 들어 “여기에 있던 피넛 버터(peanut butter)를 누가 어떻게 했니?” 병 채로 여기에 그대로 있었는데… 우리 집에서 남아나는 것이 하나도 없단 말이야?!” 를 영어로 바꿔보자.
What did you do with the peanut butter? There was a whole jar sitting here. There’s never anything in this house.
형은 이렇게 말했다. “빨리 제 자리에 갖다 놔. 집안이 발칵 뒤집히겠다. 엄마가 나를 못 살게 굴 거야.”
Put it back where it was. It’ll cause a big fight and she’ll be harder on me.
이 경우 be hard on 은 be very mean의 뜻으로 쓰인다.
한편 상가에 갔을 때 조문객은 상주에게 Please accept my deepest condolences (깊은 조의를 표합니다), It must be hard on you(마음이 아프시겠군요)라고 표현한다.
Don’t pass out on me.
정신을 잃지 말고 계셔요.
영화 속에 많이 나오는 표현이다. 예를 들어 어떤 사고가 일어 났을 때 심하게 다쳐 정신을 잃어가는 사람에게 쓰는 표현이다.
911에 전화를 하면 교환원은 이 때 I’ll get an officer on the way. Hang on, Don’t pass out on me.
(경찰을 보내겠다. 쓰러지지 말고 정신을 차리세요)고 말한다.
이외 활용법은 He walked out on me(그가 나를 두고 가 버렸다.), He moved out on me(나와 같이 살다가 이사를 갔다.), I’m sorry to run out on you((급하게 가게되서 미안하다.)등이 있다.
많은 한국인들이 I’m moving in with Mr. Kim이 무슨 뜻인지 궁금해 하는데, “미스터 김이 살고 있는 곳으로 이사간다”로 해석할 수 있다.





![[금융진단] 미 증시, 지정학 완화·빅테크 반등에 상승](https://images.jkn.co.kr/data/images/full/982892/image.jpg?w=288&h=168&l=50&t=40)

