|
Your ride’s here.
당신 데려다 줄 차편이 여기에 왔다.
Don’t let fear control us.
겁내지 마라.
자식을 기르는 부모는 자식이 아프거나 몸이 불편할 때 가장 안쓰러워 하고, 마음 아파한다. “할 수만 있다면 너 대신 내가 아팠으면 좋겠다.”라고 말하는 것을 많이 들어 본다.
이때 영어로는 “If I can, I want to take your pain”으로 표현한다. “또 다시는 이런 일이 너에게 일어나지 않게 하겠다”라고 말 할 때는 “I won’t let it happen to you again”으로 표현하면 된다.
이 세상에는 별의 별 사람이 다 있다. 그 이유는 출신배경, 성장과정이 모두 다르기 때문이다.
“그는 겉으로는 웃고 있지만 그 웃음 뒤에는 두려움에 벌벌 떨면서 산다” 라고 말할 때는 “Behind his smile, he lives in fear and trembling”으로 표현한다.
“차를 태워주다”라는 말로 “give someone a lift” 또는 “give someone a ride”로 표현 한다. 따라서 “그가 나를 집으로 태워다 주었다”는 영어로 “He gave me a ride home”으로 표현하면 된다. “제일 앞 좌석에 타고 가다”는 “ride up front” “우리 좀 태워다 줄 수 있니?”라고 할 때는 “Could we have a ride?” 하면 된다. 위에서 “ride”는 차를 태워 주기 위해 온 사람을 말한다.
가끔 T.V.에 많이 나오는 장면이다. 남의 자식에게 해를 끼친 사람이 아무 일도 없었던 것처럼 버젓이 행세를 하고 다니는 것이다. 돈이 없고 힘이 약한 부모는 사회정의를 부르짖으며 법에 호소한다. 하지만 좀체 뜻대로 되지 않는다. 화가 날대로 나면 부모는 조그마한 일에도 감정을 삭이지 못해 폭발한다. 이때 “당신은 너무 과잉 반응을 보이고 있다. 그런 일로 우리의 삶을 깨뜨리면 안 된다”를 영어로 표현하면 어떻게 될까?
“You’re way overreacting. Don’t let it take over our life”라고 말하면 된다.
“take over one’s life”는 “누구의 삶을 차지하다, 빼앗다” 즉 “인생을 망가뜨리게 한다”는 뜻이 된다.
위에서 “Don’t let fear control us”도 같은 맥락에서 이해하면 된다. ”두려움이 우리를 지배하지 않도록 하게 하라” 즉 “두려워하지 말라”는 뜻이다.






![[금융진단] 미 증시, 지정학 완화·빅테크 반등에 상승](https://images.jkn.co.kr/data/images/full/982892/image.jpg?w=288&h=168&l=50&t=40)

