|2026.03.03 (월)

재경일보

토마스 리의 ‘슬랭으로 배우는 영어’ <9>

divineenglish.com

Don’t be fooled by his tears. You pity him and you’ll pay.

그 사람 눈물에 속지 말아라. 불쌍하다고 봐 주면 큰 코 다친다.

세상을 살다 보면 어떤 경우 어쩔 수 없이 거짓말을 해야 한다. 이러한 거짓말을 white lie라고 하듯이 눈물에도 마음에 없는 눈물을 crocodile tears(악어눈물)이라고 한다. 감정이 없는 가짜 눈물을 의미한다. ‘Teary eyes’는 눈물이 글썽한 눈을 말하며 “tears went down his cheeks”두 줄기 눈물이 양 볼에 흘러 내렸다는 뜻이다.


가끔씩 가게나 백화점등에서 물건을 슬쩍 훔친다. 이를 ‘shoplifting’이라고 하며 그런 사람을 ‘shoplifter’라고 부른다. 물건은 사고 싶은데 돈이 부족하면 얼마만큼 deposit하고 그 물건값을 지불할 때까지 남에게 팔지 않고 있는 것을 ‘a layaway plan’이라고 한다. 이때 “Do you have a layaway or something?”하고 물으면 된다. 조금 의심스런 사람을 눈 여겨 볼 때는 “keep an eye on someone”을 쓰고 가게를 떠나기 전에 의심스런 사람의 가방을 보는 것을 “check the bag before he leaves the store”로 쓰면 된다.

TV에 안약광고가 많이 나온다. 눈을 촉촉하게 하고는 “keep moisture in the eye” 또는 “get the dryness out”이라고 표현한다. 충혈된 눈을 없애는 것은 “get the red out”이라고 표현한다. 가끔 잘못한 것을 진정으로 뉘우치는 사람이 있는가 하면, 그때만 모면하려고 눈물을 흘리고 불쌍한 동정심을 유발하는 경우가 있다. 위의 표현은 괜히 눈물을 흘리는 그에게 속아서 봐주면 큰 코를 다친다는 뜻이다.

저작권자 © 재경일보 무단전재 및 재배포 금지