|
Don’t go beating up on yourself.
I know why you did it.
너무 속상해 하지 마라. 네가 왜 그렇게 했는지 안다.
미국인들은 “피곤하다”고 말할 때 “I’m tired” 또는 “I’m exhausted”를 사용하기도 하지만, “I’m beat, I’m bushed, I’m pooped” 즉 “피곤해서 몸이 파김치가 됐다”라고 흔히 말한다.
미국의 길거리를 다니다 보면 음악을 크게 켜고 자동차를 몰고 다니는 사람들이 있다.
“큰 소리의 음악”은 “upbeat music”이라고 표현한다. 그런가 하면 “beat someone up”은 “누구를 마구 때리다”는 의미다. 하지만 “beat up on someone” 은 “가슴을 치며 속상해 하는” 상황을 말할 때 쓰는 표현이다.
“I can beat him to this”라고 하면 “나는 이것을 하는데 그를 이길 수 있다” 즉 어떤 경쟁 또는 내기에서 상대보다 더 잘하거나 빨리 할 수 있다는 것을 의미한다.
가끔 사립탐정(private investigator)이나 심성이 나쁜 사람들은 상대방의 대화 또는 상대방의 행동을 오디오 혹은 비디오에 담아 두었다가 상대방의 태도가 달라지면 위협의 수단으로 쓰기도 한다.
이때 이를 영어로 표현하면 “They tape the video and use it in case the customers turn on them”이라고 말한다. “Turn someone on(off)”는 “누구의 마음에 불을 켜다(끄다)” 즉 “기분 좋게 만들다 (기분 나쁘게 만들다)”의 뜻이지만 “Turn on someone”은 “배반하다, 달려들다”의 의미로 사용한다.
예문의 표현은 자신의 가슴을 치며 후회 또는 마음 아파하는 사람에게 “너의 동기를 잘 아니 그렇게 마음 아파하지 말라”라는 표현이다.
“Don’t go beating up on yourself”, 다른 말로는 “Don’t be so bad to yourself”도 가능하다.






![[금융진단] 미 증시, 지정학 완화·빅테크 반등에 상승](https://images.jkn.co.kr/data/images/full/982892/image.jpg?w=288&h=168&l=50&t=40)

